예수 그리스도의 노예예수 그리스도의 노예 – Part 1
그리스도인으로서 예수님과 나의 관계의 가장 근본이 되는 고백이 있다면 어떤 고백일까요?
힌트는, 로마서 10:9절입니다.
“네가 만일 네 입으로 예수를 OO으로 시인하며 또 하나님께서 그를 죽은 자 가운데서 살리신 것을 네 마음에 믿으면 구원을 받으리라”
정답은 예수는 주!입니다 모든 구원받은 자의 고백입니다. 예수님은 나의 주님입니다! 우리가 구원받을 때의 고백이고 지금도 여전히 예수님은 나의 주님이십니다.
예수님은 나의 주님, 나는 주님의 OO
예수님이 나의 주님이시면 그럼 나는 주의? 뭘까요?
성경은 믿는자들을 여러가지로 표현으로 묘사합니다.
먼저, 그리스도인..,, 한자어로 음역하면, 기독교인입니다.
우리가 그리스도인이라고 불려지기 시작한건 사도행전2장에서 교회가 태동되고 나서 10여년이 지나고 나서 입니다. 행11:25절에 그 말씀이 있습니다. 원래는 그리스도인이라는 호칭은 세상 사람들이 예수님을 따르던 사람들을 비아냥거리던 호칭이였습니다. 십자가 위에서 수치스럽게 사형당한 유대인 목수를 따르던 자들이다. 그들이 주장하는 메시아, 그리스도를 따르는 자들이다.. 그리스도인.
하지만, 그 호칭은 이제는 우리에게 영광스러운 호칭이 되었습니다. 우리의 모든 정체성은 예수 그리스도 안에 있습니다! 우리는 그리스도인입니다. 기독교인. 영어로 크리스챤!
그런데, 아이러니하게도 ‘그리스도인’이라는 호칭은 신약에서 거의 사용되지 않습니다. 사도 행전에 딱 한 번 더 나오고 베드로전서 4:16에서 한 번 더 사용됩니다. 반면에 성경은 많은 다른 표현들로 믿는자들을 묘사합니다. 천국 시민, 세상의 빛, 상속자들, 그리스도의 몸, 양, 그리스도의 사신, 예수님의 친구, 군사, 경주하는 선수, 포도나무에 붙은 가지, 제자… 등등
이런 표현들은 우리의 정체성과 구원받은 신자와 예수님과의 관계를 더 잘 이해할 수 있도록 여러 각도로 묘사하는 표현들입니다.
그런데 이런 표현들보다 신약성경에서 압도적인 빈도수로 나와 예수님의 관계를 표현하는 한 단어가 있습니다. 다른 표현보다 단연코 앞서는 헬라어 원어! 그 단어는 바로 δοῦλος[Doulos, 둘로스]
이 둘로스라는 헬라어 단어는 신약에서 총 124번이나 사용되는데, 우리와 예수님의 관계를 묘사할 때 40여번 사용되고, 구원받은 우리의 삶을 묘사할 때 적어도 30번 이상 사용됬습니다. 다른 표현들과는 비교할 수 없을 정도로 우리의 정체성를 묘사하는 단업니다.
이 둘로스의 뜻은? 애매모호하지 않습니다. 이 헬라어 단어의 대해서 연구한 어떤 책들을, 사전들 다 뒤져봐도 이 단어의 뜻은 하나입니다. 분명하고 헷갈리지 않는 명확한 하나의 의미입니다.
그 의미는 바로.. 노예입니다. 노예!
표준국어대사전은 노예를 이렇게 정의합니다.
1. 남의 소유물로 되어 부림을 당하는 사람. 모든 권리와 생산 수단을 빼앗기고, 물건처럼 사고팔리던 노예제 사회의 피지배 계급이다.
2. 인간으로서 기본적인 권리나 자유를 빼앗겨 자기 의사나 행동을 주장하지 못하고 남에게 사역(使役)되는 사람.
성경이 기록될 당시 다른 모든 그리스 문학에서도 둘로스는 언제나 노예였습니다. 로마가 지배하고 있던 1세기에 정말 많은 노예들이 존재했었기 때문에 그 당시 사람들에게는 애매모호하거나 긴가민가? 없습니다. 둘로스라고 하면 노예입니다.
δοῦλος 어떻게 번역되었는가?
이 헬라어 단어 둘로스, 어떻게 번역됐을까요?
일단 한글 성경부터 보면 가장 보편적으로 쓰이는 성경인 개역개정, 새번역부터 현대인의성경, 쉬운성경, 개역한글 전부다 다 이 둘로스를 뭐라고 번역했을까요? 종!이라고 번역했습니다.
‘종’이라는 번역 완전히 나쁜 번역은 아닙니다.
표준국어대사전 다시 보면 종은 이렇게 정의하고 있습니다.
1. 예전에, 남의 집에 딸려 천한 일을 하던 사람.
2. 남에게 얽매이어 그 명령에 따라 움직이는 사람을 비유적으로 이르는 말.
아까 노예의 정의보다는 조금 순화적인 표현입니다.
“노예” – 인간으로서 기본적인 권리나 자유를 빼앗겨 자기 의사나 행동을 주장하지 못하고 남에게 사역(使役)되는 사람.
왜냐하면 이 종이라는 단어는 노예와 공통분모가 어느 정도 있는게 사실이지만 사실은 종이라는 단어는 하인이나 머슴, 이런 단어들과 더 가까운 의미를 가진 단어입니다.
노예와 하인/머슴의 차이가 뭘까요? 하인이나 머슴은 ‘남의 집에 딸려 천한일을 하는 사람’이라고 정의합니다. 하인이나 머슴은 품삯을 받습니다. 노동의 대가를 받습니다. 돈으로 받기도 하고 숙식제공으로 대신하기도 합니다. 쉽게 말하면 돈을 주고 고용된 사람들입니다.
그런데 노예는 어떻습니까? 노예는 고용되지 않습니다. 노예는 소유물입니다. 하인은 돈을 받지만 노예에게는 아무 대가가 없습니다. 하인은 일을 그만두거나 다른 고용인을 찾거나 할 수 있지만 노예는 모든 권리가 그 노예를 소유한 주인에게 있습니다. 하인은 자유가 있지만 노예는 자유가 없어요. 노예의 생명도 주인의 손에 달려 있습니다. 그리스 로마시대의 노예는 그냥 소유자의 물건과 같았습니다.
종이라는 단어는 하인의 의미와 더 가까운 단어입니다. 둘로스에 대한 더 확실한 노예입니다. 더 분명한 단어가 있는데 굳이 하인의 개념이 들어간 종이라는 단어를 쓸 필요가 있을까요?
영어 성경으로가면 더 놀랍습니다. 노예라는 단어의 영어단어는 두말할여지 없이 ‘slave’입니다. 하지만 NIV, ESV, NASB 대부분 우리가 읽는 영어 성경은 둘로스를 slave가 아니라 ‘servant’로 번역합니다. ‘servant’는 고용된 사람입니다. 일꾼, 하인, 집사, 집에 딸린 머슴.
헬라어에는 servant로 번역될 수 있는 단어가 최소 6개나 있습니다. 그런데 둘로스는 언제나 노예입니다. 둘로스는 고용된 하인, 집사, 일꾼이 아닙니다.근데 전부 servant로 번역되어 있습니다.
둘로스를 Slave라고 번역할 때가 있기는 합니다. 이 둘로스가 어떤 개념과 같이 사용될 때, 예를 들면 ‘죄의 노예’라는 문구를 번역할 때는 slave of sin… 둘로스를 slave로 번역합니다. 그런데 이 둘로스가 우리와 예수님과의 관계를 가리킬 때는 여지없이 servant입니다. 의도적이라고 볼 수 밖에 없습니다. slave를 slave라 하지 못하고 servant로 번역하는 이유가 뭘까요? 노예라고 번역하면 깔끔하고 명확한 번역인데 왜 종이라고 번역합니까? slave라고 하면 확실한데 왜 servant로 번역합니까? 도대체 왜?
이 단어에 대한 정보 부족이나 연구 부족이 아닙니다.
용기 부족입니다. 확신의 부족입니다.
노예 하면 어떤 이미지가 떠오르십니까? 사슬에 묶여서 배에 따닥따닥 쭈그리고 앉아서 팔려가는 흑인 노예들을 사람들은 연상하니까.. 부정적인 이미지입니다. 노예나 slave라고 번역한 성경책 잘 안팔릴겁니다. 사람들이 싫어할겁니다. ‘내가 노예라고?’
그렇다고 하나님께서 호흡하신 말씀을 무시할 수 있습니까? 성경은 절대적으로 예수님과 나와의 관계를 주인과 노예로 그려줍니다. 다른 어떤 것보다 압도적인 이미지입니다.
로마서10:9 네가 만일 네 입으로 예수를 주로 시인하며 또 하나님께서 그를 죽은 자 가운데서 살리신 것을 네 마음에 믿으면 구원을 받으리라
여러분, 예수님을 여러분의 주님으로 시인하십니까?
의심 많은 도마에게 부활하신 예수님이 나타나셔서 뭐라고 그러셨나요? 네 손을 내 옆구리에 넣어봐라 그리하여 믿음 없는 자가 되지 말고 믿는 자가 되라. 그러자 도마가 이렇게 감격스럽게 외칩니다.
요20:28 도마가 대답하여 이르되 나의 주님이시요 나의 하나님이시니이다!
예수님이 나의 주님이십니까? 주님이 있으면 노예가 있는겁니다. 노예가 있으면 주님이 있는겁니다. ‘예수님은 나의 주님이십니다’는 자동적으로 ‘나는 노예입니다’라는 고백입니다.
그 고백의 의미가 뭘까요? 이런 고백이 아닐까요?
‘내 의지 내 권리 내 열망 내 야망 내 이기심 내 욕심 다 내려놓습니다. 주님 앞에 다 내려놓습니다. 나를 철저히 부인합니다. 주님만이 내 삶에 온전한 주인이십니다. 나는 주님의 것입니다. 내 생명도 주님의 손 안에 있습니다. 십자가를 지고 죽을각오하고 주님이 가는 곳 어디든지 따라가겠습니다.’
이 고백이 여러분의 고백이 되십니까? 혹자는 이렇게 생각하실 수도 있겠습니다.
‘아~ 너무 극단적인거 아닌가요? 성숙한 사람들의 고백이 아닌가요?? 투머치 크리스찬 아니에요?’
아니요. 그게 구원받은 모든 그리스도인들의 고백입니다. 나의 주님. 나는 주의 노예입니다.
Grace to Korea 독자 여러분, 그게 바로 복음입니다.
복음은 예수 그리스도의 노예로의 부르심입니다.
그게 진짜 복음입니다. 요새 많은 교회에서는 가장 기본적인 우리의 정체성의 근본을 흔들고 있습니다. 왜 둘로스가 노예가 아니라 종, 일꾼, 하인입니까? 왜 slave가 아니라 servant입니까?
사람들이 싫어하니까. 너는 예수님의 노예라 그면 사람들 교회 다 떠나가니까.
요즘 기독교의 메시지는 노예의 언어랑은 완전히 동떨어져 있어요.
요새 소위 복음이라고 하는 메시지는 건강, 내 성공, 내 커리어, 내 인생, 조건 없이 사랑하시는 예수님이 ‘내가 원하는거 이루게 해주세요. 내 꿈을 이루도록 도와주세요!’ 램프의 지니 그 이상도 이하도 아닙니다. 주님이라는 단어는 그냥 기도할 때 붙이는 종교적인 단어일 뿐입니다.
아닙니다. 교회는 날 구원하신 예수님을 주님이라 부르는 노예들의 모임입니다.
우리는 값을 지불하고 구매된 자들입니다. 예수님의 십자가의 보혈의 값으로 사신 자들이 저와 여러분입니다. 그 엄청난 값이 지불되고 죄의 노예시장에서 해방되어서 이제는 새로운 주인을 만난겁니다. 예수 그리스도의 노예가 된겁니다.
로마서6:22 그러나 이제는 너희가 죄로부터 해방되고 하나님께 종이 되어 거룩함에 이르는 열매를 맺었으니 그 마지막은 영생이라!!
둘로스.. 여러분의 정체성. 그리고 나와 예수님의 관계에 대한 본질이 담긴 단어입니다. 복음의 본질입니다. 이 단어를 통해서 주님과 우리의 관계를 정말 성경적으로 온전히 이해할 수만 있다면! 여러분의 삶이 통째로 바뀌어질 수도 있습니다. 심지어는 여러분을 진짜 구원으로 이끌 수도 있습니다.
” 성령하나님의 놀라우신 역사를 소망합니다. “ 🙏
일본에 주재원으로 23년 살다온 친구가 12월 초에 일본으로 여행을 갔다가 어느 선술집 벽에 있는 낙서를 사진으로 찍어서 번역해준 건데 웃기면서도 의미가 심장합니다. 여러분과 공유하고 싶습니다. 두 줄 읽고 웃고, 두 줄 읽고 무릎 치고... 와, 뭔가 조금은 통달한 '꾼'이 끄적거린 거 같습니다. <18 81=""> 사랑에 빠(溺)지는 18세 욕탕서 빠(溺)지는 81세 도로를 폭주하는 18세 도로를 역주행하는 81세 마음이 연약한 18세 온뼈가 연약한 81세 두근거림 안멈추는 18세 심장질환 안멈추는 81세 사랑에 숨막히는 18세 떡먹다 숨막히는 81세 수능점수 걱정하는 18세 '혈당/압'치 걱정의 81세 아직 아무것 모르는 18세 벌써 아무것 기억無 81세 자기를 찾겠다는 18세 모두가 자기를 찾고 있는 81세. ———-!———!—— 몸에좋고 인생에 좋은 피자 열판 보내드립니다. 계산은 제가 하겠습니다. 허리피자 가슴피자 어깨피자 얼굴피자 팔다리피자 주름살피자 내형편피자 내인생피자 내팔자피자 웃음꽃피자 오늘부턴 신년까지 늘 웃음과 행복한 일만 가득하세요.**
댓글
댓글 쓰기