노벨 문학상 후보를 위해,,
루이즈 글릭이 올해 노벨문학상을 탄것은 예일대 캠퍼스같은
인간 본성에 대한 poetic intuition이 자유로운 곳들을 거치며 시를 다듬어 갈수 있었겠다 생각합니다. 꼭 60년대의 우리
문리대 캠퍼스같이 어떤 어린 시인이
허름한 외투에 손포켓 찔러넣고 찬바람 겨울에도 웃던 그곳
Louise가 Keats에게서 내면의 소리 듣기를 터득하고;
Rilke처럼 속을 보는 통찰력 키두며; Eliot의 정확한 언어선택으로;
이들이 Louise 속에서 이 땅위에 - 또렷이 -
낮은소리로 삶에 대해 말해 주는대 - 그중에도 -
"이별 과 절망"에 대해 그녀의 시는 - 단호히 -
Snowdrops가 피는 땅이거나
그 꽃이 필수도 없는 다른 모든 땅에 - 사는 -
수많은 사람들에게 - 삶의 이유 -
그것을 - 찾게 해주는 것 같습니다
우리에게 이미 소중한 친구가 많은것 - 그것도 -
삶의 joy와 이유가 아닌가 생각해 봅니다
Do you know what I was, how I lived? You know
what despair is; then
winter should have meaning for you.
I did not expect to survive,
earth suppressing me. I didn’t expect
to waken again, to feel
in damp earth my body
able to respond again, remembering
after so long how to open again
in the cold light
of earliest spring–
afraid, yes, but among you again
crying yes risk joy
in the raw wind of the new world.
(Nobel committee가 수상자 발표에 왜 요런 Arial 문자를 썼을가요 . . .)
올해 2020년 노벨 문학상을 받은 미국 여성시인 Louise Glück(1943~ ) 의
작품중 유일하게 한국어로도 번역된 시 Snowdrops 입니다.
암울하고 습한 겨울을 견디고 봄이 되면 가장 먼저 생명을 틔우는 꽃 - 그 꽃을 발견한 시인의 눈매가 매섭습니다.
류시화 시인은 최근에 출판된 [마음 챙김의 시]라는 시집에서 이 섬세한
시를 번역하여 우리에게 알려주었습니다.
[눈풀꽃]
- 루이즈 글릭 (류시화 옮김)
내가 어떠했는지, 어떻게 살았는지 아는가.
절망이 무엇인지 안다면 당신은
분명 겨울의 의미를 이해할 것이다.
나 자신이 살아남으리라고
기대하지 않았었다,
대지가 나를 내리눌렀기에.
내가 다시 깨어날 것이라고는
예상하지 못했었다.
축축한 흙 속에서 내 몸이
다시 반응하는 걸 느끼리라고는.
그토록 긴 시간이 흐른 후
가장 이른 봄의
차가운 빛 속에서
다시 자신을 여는 법을
기억해 내면서.
나는 지금 두려운가.
그렇다, 하지만
당신과 함께 다시 외친다.
'좋아, 기쁨에 모험을 걸자.'
새로운 세상의 살을 에는 바람 속에서.
Snowdrops
- Louise Glück
Do you know what I was, how I lived? You know
what despair is; then
winter should have meaning for you.
I did not expect to survive,
earth suppressing me. I didn't expect
to waken again, to feel
in damp earth my body
able to respond again, remembering
after so long how to open again
in the cold light
of earliest spring--
afraid, yes, but among you again
crying yes risk joy
in the raw wind of the new world.
'눈풀꽃'은 가장 이른 봄 땅속 구근에서 피어 올라오는 작고 흰 꽃.
설강화(雪降花) 혹은 영어로 스노우드롭(Snowdrop)이라 불린다.
눈 내린 땅에서 꽃을 피우는 특성 때문에 붙은 이름이다.
일본에 주재원으로 23년 살다온 친구가 12월 초에 일본으로 여행을 갔다가 어느 선술집 벽에 있는 낙서를 사진으로 찍어서 번역해준 건데 웃기면서도 의미가 심장합니다. 여러분과 공유하고 싶습니다. 두 줄 읽고 웃고, 두 줄 읽고 무릎 치고... 와, 뭔가 조금은 통달한 '꾼'이 끄적거린 거 같습니다. 사랑에 빠(溺)지는 18세 욕탕서 빠(溺)지는 81세 도로를 폭주하는 18세 도로를 역주행하는 81세 마음이 연약한 18세 온뼈가 연약한 81세 두근거림 안멈추는 18세 심장질환 안멈추는 81세 사랑에 숨막히는 18세 떡먹다 숨막히는 81세 수능점수 걱정하는 18세 '혈당/압'치 걱정의 81세 아직 아무것 모르는 18세 벌써 아무것 기억無 81세 자기를 찾겠다는 18세 모두가 자기를 찾고 있는 81세. ———-!———!—— 몸에좋고 인생에 좋은 피자 열판 보내드립니다. 계산은 제가 하겠습니다. 허리피자 가슴피자 어깨피자 얼굴피자 팔다리피자 주름살피자 내형편피자 내인생피자 내팔자피자 웃음꽃피자 오늘부턴 신년까지 늘 웃음과 행복한 일만 가득하세요.**
댓글
댓글 쓰기